|
Endlich verstehen,
was die Stones singen
|
|
||||||
|
"Als Risse gehen sie vorbei". Das muss "As tears go by" sein. "Erhalten Sie Weg von meiner Wolke". Das ist "Get off of my cloud", das war aber einfach. "Anhängevorrichtungswanderung". Sorry, da muss man passen. "Ich kann nicht erfüllt werden". "I can’t get
no Satisfaction". In Leid versacken? Depressionen? Selbstmord? Liebeskummer? Einsamkeit? Alles nicht mehr nötig. Man sucht per www.google.de eine englische Internetseite und lässt sie sich übersetzen. Sofortige Stimmungsaufhellung ist garantiert.
Also Satisfaction von den
Stones.
Ich Kann Nicht Erfüllt werden
Das ist nie und nimmer Satisfaction. "Brunnen gehe ich weg zu leben"??? Ach so. Bei "Well I’m going away" hat er das well mit Brunnen übersetzt. Naja, kann´s auch heißen. Aber was zum Teufel soll "Lord gesehen einer doggonesache" bedeuten?
Aber wo ist jetzt eigentlich Satisfaction? "Ich bekomme einen Stoß aus Ihnen". "Es ist nur Felsen-Rolle". It’s only Rock’n’Roll meint er wohl. "Spannvorrichtung sah Puzzlespiel". Da war wohl jemand auf Trip. Oder ist das etwa Jigsaw Puzzle? "Niedriges Abwärts". "Macht erhalten außerden juiced". Naja, da hätte er ruhig noch gesaftet schreiben können. "Nicht verblassen sie Weg". "Kein Gebrauch beim Schreien". "Malen Sie es schwarz". "Ah, Paint it black", das erkennt man wieder. Wie geht´n da der Text? MALEN SIE ES
SCHWARZ Ich sehe, daß eine Linie der
Autos und sie alle gemaltes Schwarzes sind Es ist aber auch in englisch ein schwieriger Text. Nett von der Seite, dass man auch aufgeführt bekommt, wer bei dem Lied alles mitgespielt hat. Aber muss google den Bassisten Bill Wyman unbedingt mit "RechnungsWyman" übersetzen?
"Rolle über Beethoven". "Karminroter Dienstag". "Rütteln Sie Ihre Hüften". "Ich kann nicht kein erhalten Zufriedenheit". Das ist es. Satisfaction. Jetzt ist man aber gespannt.
(Ich KANN Nicht KEIN ERHALTEN), ZUFRIEDENHEIT Wenn ich drivin ' in meinem Auto bin Wenn ich watchin ' mein Fernsehapparat
bin Ich kann nicht Nr., OH- erhalten kein
Nr.nr. Ich kann nicht keine Zufriedenheit
erhalten Gar nicht so übel. Das mit "ich kann nicht Nummer erhalten" macht er ganz gut, der google. Jetzt reichts mit den Stones. Mal eine Beatles-Seite suchen. Strawberry Fields Forever und I’m the walrus wollte man immer schon mal verstehen.
Ich bin er,
da Sie er sind, da Sie ich sind und alle wir zusammen sind. Garnicht übel. Das ist ungefähr genauso wirr, wie das Original. Auf den "gelben Angelegenheitsvanillepudding" wäre wohl sogar John Lennon stolz gewesen. Was gibts denn noch bei den Beatles? Ui toll, Revolution. Umdrehung (Lennon/McCartney)
Sie sagen, daß Sie eine Umdrehung
wünschen Jetzt reichts aber mit diesen Popmusiktexten. Suchen wir mal was schwieriges. Einen Text über Atomphysik oder so. Was wird google da wohl draus machen? Aktives Abkühlen Das Abkühlen der Atome erfordert normalerweise das Vorhandensein eines einen.Kreislauf.durchmachenüberganges. Dieses stellt eine bedeutende Begrenzung auf der Zahl Atomsorte dar, die abgekühlt werden kann. Vor kurzem ist es vorgeschlagen worden, daß das stochastische Abkühlen, zuerst verwendet in den Gaspedalen, um die Querdynamik in den Lichtstrahlen abzukühlen, an den kühlen Atomen angewendet werden kann. Dieses hat ein neues Thema, die Quantenbegrenzungen auf das stochastische Abkühlen erschlossen, das wir jetzt nachforschen. Anders, sehr unterschiedliches Regime ist das Abkühlen eines einzelnen Atoms in einem Raum mit den aktiven Rückgesprächmethoden, die auf ununterbrochenem Maß der Mitte der Massenbewegung basieren. Unsere Forschung in diesem Bereich wird die Quantenbegrenzungen für das stochastische Abkühlen aufklärend angestrebt und stellt dynamische Analysen der stochastischen abkühlenden Entwürfe und das aktive Abkühlen der Atome in den optischen Räumn mit Rückgespräch bereit. Alles klar. So Zeugs hat man im Physikunterricht auch schon nicht verstanden. Spielt scheinbar überhaupt keine Rolle, wie das übersetzt wird. Was könnte man noch übersetzen lassen. Vielleicht den ersten Satz aus der englischen Version von Günter Grass’ Blechtrommel. Findet man sowas im Web? "The Tin Drum" müsste das dann wohl heissen. Mal suchen. Oops, schluck, da kommen ungefähr 40.000 Suchergebnisse daher. Nehmen wir lieber was einfacheres. Sex zum Beispiel. Halt Halt. Da kommen die "Sex Pistols". Liebevoll übersetzt mit "Geschlechts-Pistolen", aber so war das nicht gemeint. Lieber "Hardcore" in die Suchmaschine tippen. Ja, da wird man fündig. Es kommt auch gleich eine Warnung: Man beschließt sofort consensually, die Auflistungen zu grasen und schon gehts ab in die Seite von Jane. Es kommen auch gleich viele Bilder. Ui. Ui. Toll. Der Artikel ist jetzt zu Ende.
|
|